Chargement...
Chargement...

Eloge de la traduction : compliquer l'universel

Auteur : Barbara Cassin

9,00 €
Chargement...
Livraison à partir de 0,01 €
-5 % Retrait en magasin avec la carte Mollat
en savoir plus

Résumé

La philologue et philosophe propose une réflexion élogieuse sur la traduction des mots intraduisibles et des homonymes, pour lesquels elle suggère l'utilisation du relativisme conséquent. ©Electre 2025

Éloge de la traduction

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal.

Se méfiant de l'Un et de l'universel, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». La traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines.

Parce qu'elles compliquent l'universel - dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar - les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance.

Fiche Technique

Paru le : 11/05/2022

Thématique : Linguistique

Auteur(s) : Auteur : Barbara Cassin

Éditeur(s) : Pluriel

Collection(s) : Pluriel

Série(s) : Non précisé.

ISBN : 978-2-8185-0675-2

EAN13 : 9782818506752

Reliure : Broché

Pages : 247

Hauteur: 18.0 cm / Largeur 11.0 cm


Épaisseur: 1.3 cm

Poids: 212 g