en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Des contributions explorant l'influence de la traduction sur les développements de l'histoire de l'art depuis le XVIe siècle : comment arrivent, dans une autre langue et une autre culture, les idées et les discours originaux d'un historien de l'art, quels écarts et sens nouveaux séparent ces derniers de leurs traductions, etc. ©Electre 2025
« Dire presque la même chose »
L'histoire de l'art et ses traductions
Le présent recueil explore l'influence du « presque » et de l'« autrement » de la traduction sur les développements de l'histoire de l'art, du XVIe siècle à son institutionnalisation au XIXe siècle, jusqu'à ses pratiques actuelles. Les rapports franco-allemands, dans la continuité des transferts culturels, et la question de la diffusion de la langue anglaise, dans le sillage de l'histoire globale de l'art, dominent l'actualité de la recherche dès lors qu'il s'agit de conjuguer histoire de l'art et traduction. Pourtant ce champ d'étude reste encore très largement à explorer et pourrait reconfigurer une certaine appréhension de l'histoire de l'art. En effet, par son caractère pluriel, la traduction offre toute latitude pour analyser des contextes, des situations et des acteurs que l'historiographie ne met pas toujours en évidence. Comment arrivent, dans une autre langue, une autre culture ou un autre temps, les idées et les discours originaux d'un historien de l'art ? Quels écarts, quelles relectures, quels sens nouveaux les séparent-ils de leurs traductions ? Les essais réunis ici abordent ces questions en mettant en évidence l'irrémédiable imbrication des langues, des pratiques d'écritures, des moyens de diffusion et des acteurs de la traduction...
Paru le : 05/05/2019
Thématique : Généralités Histoire de l’Art
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Esthétiques du divers
Collection(s) : Histoires de l'histoire de l'art
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Adriana Sotropa - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Myriam Metayer
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-9561185-0-3
EAN13 : 9782956118503
Reliure : Broché
Pages : 189
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.2 cm
Poids: 390 g