en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
La langue française adopte de nombreux mots de la langue arabe. L'auteur s'intéresse aux emprunts véhiculés dans les rues, des cités populaires aux cours d'école, en passant par la télévision. Il analyse le français colonial et notamment le jargon des troupes, le français dans les quartiers depuis les années 1960 et les mots utilisés dans le langage courant. ©Electre 2025
La langue française a emprunté, tout au cours de son histoire, des mots à la langue arabe, et cela en plusieurs vagues et dans plusieurs registres. Au-delà des emprunts proprement dits, le lexique scientifique porte de manière conséquente la marque de la langue arabe, arrivée notamment sous la plume des clercs médiévaux. On imagine aussi aisément l'ampleur du lexique politique, qui s'est considérablement étendu ces dernières décennies.
Mais il est un domaine particulièrement riche en arabismes, celui du français décoincé. Il regroupe la somme des mots qui circulent hors de la langue soutenue et disséquée sous la Coupole, pour ne garder que la variété de la langue qui court dans les rues ; celle des cités populaires et des cours d'école, comme celle des alcôves et des salles de garde, celle des émissions de télévision populaires et des différents corps de métiers, etc.
Le lexique des arabismes appartenant à ce registre est essentiellement abondé par trois sources : 1) le français colonial, introduit aux XIXe-XXe siècles jusqu'en 1962, dans ses deux branches, le jargon des troupes coloniales, avec un terme connu comme toubib, et celui des Français d'Afrique du Nord qui a popularisé le mot souk ; 2) le français sorti, depuis les années 1960, des quartiers et des cités de relégation des populations issues des vagues d'immigration du Maghreb, et qui, essentiellement par les canaux de l'école et le rap, s'est déversé dans ce que l'on a appelé la langues des jeunes, et dont certains termes emblématiques sont même entrés, comme beur et kif, dans le français courant ; 3) des vieux mots entrés dans la langue aux différentes époques et recyclés par la langue décoincée, comme artichaut ou coton.
En annexe de ce vaste lexique, est présenté le vocabulaire de l'islamophobie contemporaine qui reprend, notamment dans la presse et sur la toile, les mots de l'Islam pour les retourner contre cette religion et nos compatriotes musulmans.
Paru le : 23/12/2020
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Roland Laffitte
Éditeur(s) :
Geuthner
Collection(s) : Non précisé.
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7053-4061-2
EAN13 : 9782705340612
Reliure : Broché
Pages : 400
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 3.0 cm
Poids: 0 g