en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une exploration des questions éthiques soulevées par l'acte de traduire à travers l'étude critique de traductions modernes écrites par François-René de Chateaubriand, Ezra Pound, Jacques Roubaud ou encore Louis Zukofsky. Convoquant des concepts philosophiques et psychanalytiques, l'auteur s'interroge sur les motivations qui animent les traducteurs dans leur travail. ©Electre 2025
Le désir de traduire
Traduire une oeuvre littéraire d'une langue à l'autre pose des problèmes éthiques qui ne peuvent être pleinement résolus par un code de travail ou des normes déontologiques, linguistiques, culturelles ou même esthétiques. De tels problèmes nous invitent à nous interroger sur ce qui motive subjectivement le traducteur dans ses désirs, ses joies et les questions essentielles qui l'animent. Cet ouvrage apporte un éclairage nouveau sur l'éthique de la traduction en s'appuyant sur des concepts philosophiques et psychanalytiques contemporains plutôt que sur tes concepts linguistiques, culturels ou esthétiques qui dominent les essais sur la question du traduire. Cet essai critique contribue par ailleurs à une compréhension résolument progressive de la traduction en proposant une critique des traductions modernes écrites par François-René de Chateaubriand, Ezra Round, Jacques Roubaud et Louis Zukotsky, C'est te premier ouvrage à explorer en détail l'idée, introduite par Antoine Berman, que le désir du traducteur est motivé par la « lettre » mentionnée dans l'expression « traduire à la lettre ». L'ouvrage relève et tient le pari de montrer en quoi cet objet du désir de traduire est à la fois irrémédiablement énigmatique et absolument efficace à accueillir l'étrangeté du texte à traduire. Loin de décrier amèrement la traduction au nom de ses « problèmes », il encourage au contraire les traducteurs et leurs lecteurs à poursuivre leur désir pour ce qui, depuis le coeur même de notre langue maternelle, nous pousse toujours vers les langues étrangères.
Paru le : 15/04/2021
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Jonathan Baillehache
Éditeur(s) :
Presses universitaires de Rennes
Collection(s) : Interférences
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7535-8038-1
EAN13 : 9782753580381
Reliure : Broché
Pages : 161
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.2 cm
Poids: 242 g