en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Un traité sur la poétique de la traduction nourri par l'expérience des littératures allemandes, slovènes et hongroises. Le traducteur offre une réflexion sur la traversée des langues et leurs difficultés en commentant le passage d'une langue à une autre de nombreux poèmes. ©Electre 2025
La formule à virgule « traduction, poétique », sous-titre du présent essai, doit s'entendre deux fois : une première fois certes, au titre de la riche tradition de réflexion théorique dans laquelle il s'inscrit, et dont la préface de Marc de Launay restitue avec force l'exigence et les enjeux, mais une deuxième fois aussi, au sens où l'effort de la traduction apparaît ici sous sa forme la plus vivante et la plus incarnée. C'est ainsi véritablement dans son atelier d'écriture traductrice que Guillaume Métayer nous invite, en nous proposant de partager avec lui plusieurs expériences singulières de traduction.
On comprend dès lors que les douze chapitres de cet essai, formant autant de rebondissements réflexifs et poétiques, doivent moins se lire comme le déploiement d'un traité que comme le récit d'une traversée : traversée des langues, des espaces - notamment des champs centre-européen, allemand, Slovène et hongrois dont l'auteur est un des meilleurs connaisseurs actuels - qui doit autant à la rigueur du concept qu'à la jubilation quasi-pataphysique de la lecture et de l'écriture. À l'horizon de ce parcours parfois périlleux, la catastrophe heureuse par quoi la poétique de la traduction se fait, purement et simplement, poésie.
Paru le : 21/09/2020
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Guillaume Métayer
Éditeur(s) :
la Rumeur libre éditions
Collection(s) : Raisons poétiques
Contributeur(s) : Préfacier : Marc Buhot de Launay
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-35577-194-1
EAN13 : 9782355771941
Reliure : Broché
Pages : 94
Hauteur: 20.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 1.0 cm
Poids: 135 g