en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Etudes portant sur la centralité de la traduction dans la circulation des savoirs, tant du point de vue des dispositifs linguistiques que des outils mis en oeuvre, des acteurs impliqués et de la matérialité du texte et de son support. Les contributeurs montrent, dans différents contextes, qu'avec le déclin du latin au XVIIIe siècle, la traduction devient un dispositif de communication essentiel. ©Electre 2025
La traduction comme dispositif de communication dans l'Europe moderne
Quand elle n'a pas été négligée, voire occultée, la traduction a souvent été considérée comme un simple vecteur de diffusion dans un espace linguistique autre, ou comme une altération du sens, une adaptation souvent assimilée à une trahison. L'oeuvre se construit aussi avec le traducteur qui contribue à l'appropriation culturelle du texte, à son enrichissement et à sa critique.
Centrale dans la circulation des savoirs, la traduction est ici également envisagée par la matérialité de l'objet (le texte et son support), par ses divers acteurs et leurs outils. Outre les dispositifs linguistiques (apprentissage de la langue, traitement du texte), elle passe surtout par la production textuelle, la circulation matérielle des livres, les échanges épistolaires, les voyages.
Avec le lent déclin du latin, accentué au XVIIIe siècle, les langues des échanges culturels dans l'espace européen se diversifient. La traduction devient alors un outil voire un dispositif de communication incontournable que les études réunies dans ce volume mettent en lumière au travers des cas choisis dans des contextes scientifiques, intellectuels et politiques variés, et articulant des échelles différentes (locale, nationale, internationale).
Paru le : 30/09/2020
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Hermann
Collection(s) : Histoire des sciences
Contributeur(s) : Directeur de publication : Patrice Bret - Directeur de publication : Jeanne Peiffer
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 979-10-370-0537-3
EAN13 : 9791037005373
Reliure : Broché
Pages : 244
Hauteur: 23.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.3 cm
Poids: 340 g