en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
A partir du poème chinois L'enclos aux cerfs, écrit au VIIIe siècle par Wang Wei, l'auteur livre une réflexion sur la traduction de la poésie. Il analyse 19 versions du texte, en anglais, français ou espagnol, datées de différentes époques, et établit une historicité de ces traductions afin de montrer l'infinité des sens possibles. ©Electre 2025
Dans ce livre d'un genre inconnu, l'auteur nous invite à une réflexion sur la poésie par une méditation sur la traduction & vice versa. À partir d'un poème de quatre vers vieux de 1200 ans, il nous initie au chinois classique via l'anglais, le français et l'espagnol. Par une lecture minutieuse de 19 traductions différentes (du poète américain Kenneth Rexroth au mexicain Octavio Paz, en passant par François Cheng) d'un même poème chinois - écrit au VIIe siècle par Wang Wei, le grand poète et calligraphe bouddhiste de l'époque de la dynastie Tang - Eliot Weinberger pose la question essentielle suivante : « Que se passe-t-il lorsqu'un poème, autrefois chinois et qui est toujours chinois, devient un poème anglais, espagnol, français ? » Avec finesse et humour, érudition et ironie, il soulève un grand nombre de questions au sujet des difficultés (plus ou moins présumées) de la traduction de la poésie, en démasquant les tics et les lapsus des traducteurs, et surtout en montrant la nouveauté perpétuellement changeante de tout poème.
Paru le : 06/03/2020
Thématique : Poésie auteurs étrangers
Auteur(s) : Auteur : Eliot Weinberger
Éditeur(s) :
Ypsilon.éditeur
Collection(s) : Fragile
Contributeur(s) : Postfacier : Octavio Paz - Traducteur : Lise Thiollier
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-35654-096-6
EAN13 : 9782356540966
Reliure : Broché
Pages : 104
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 13.0 cm
Épaisseur: 1.0 cm
Poids: 164 g