en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Traducteur italien de premier plan, l'auteur prononce cette série de leçons devant une assemblée de professeurs et d'étudiants en 1989. Il s'intéresse à la manière de traduire, à la question des destinataires de la traduction ainsi qu'à la durée de vie d'un texte passé dans une autre langue. ©Electre 2025
Du 20 au 23 novembre 1989, le grand poète italien Franco Fortini, également traducteur et critique littéraire, fut invité par l'Institut de Philosophie de l'université de Naples à donner quatre Leçons sur la traduction ; au cours des mois précédents, il avait tenu à Sienne une série de séminaires sur Les poètes traducteurs dont ce cycle de conférences, plus théorique, reprend des éléments.
Fortini n'eut pas le temps d'écrire avant sa mort le livre sur la traduction dont il avait le projet.Mais le texte des Leçons de Naples, conservé dans ses archives et publié en 2011, en est bien plus que l'esquisse, d'autant qu'il est augmenté de plusieurs annexes. Théoricien de la littérature (qu'il enseignait à l'université de Sienne), longtemps proche de Roland Barthes, aussi informé des positions d'Henri Meschonnic que des recherches du Cercle linguistique de Prague, mobilisant avec aisance l'héritage philosophique de Schleiermacher, de Goethe ou de Benedetto Croce, Franco Fortini part ici de sa propre expérience de traducteur et de lecteur. Il suggère notamment de considérer les traductions poétiques comme des oeuvres autonomes, sans se contenter d'évaluer leur rapport au texte-source. Si les exemples sur lesquels il s'appuie sont surtout empruntés à l'histoire des traductions italiennes, les traducteurs du présent volume ont veillé à permettre au lecteur français qui ne connaît pas l'italien de suivre sans difficulté ses analyses.
Paru le : 08/10/2021
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Auteur : Franco Fortini
Éditeur(s) :
Belles lettres
Collection(s) : Traductologiques
Contributeur(s) : Auteur du texte : Maria Vittoria Tirinato - Traducteur : Julien Bal - Traducteur : Irène Bouslama - Traducteur : Lucia Visonà
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-251-45100-8
EAN13 : 9782251451008
Reliure : Broché
Pages : 153
Hauteur: 19.0 cm / Largeur 13.0 cm
Épaisseur: 1.3 cm
Poids: 172 g