en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
A travers l'analyse des oeuvres d'écrivains malgaches des XXe et XXIe siècles, l'auteur étudie la façon dont ceux-ci s'emparent de la langue française. Selon lui, J.-L. Raharimanana l'utilise de manière violente et outrancière, contrairement à ses prédécesseurs J.-J. Rabearivelo et J. Rabemananjara, qui lui témoignent du respect. L'ouvrage évoque également J. Ravaloson, plus contemporain. ©Electre 2025
Face à l'oeuvre de Raharimanana, devenue incontournable, on propose de remonter le temps afin de mieux comprendre la violence langagière qui s'y exhibe. Ne s'expliquerait-elle pas par la trop longue fascination teintée de respect que témoignèrent à l'égard de la langue française ses prédécesseurs, Rabearivelo et Rabemananjara ? Ce qui leur faisait défaut, c'est bien cette violence symbolique exercée à l'encontre d'une langue venue du dehors. Ce double rendez-vous raté permet de comprendre qu'un Raharimanana se voit dans la nécessité aujourd'hui de ressasser encore et toujours un même devoir de violence. Celui-ci, une fois accompli, permettra à un Johary Ravaloson de s'en « dégager », d'évoluer en roue libre. Si le parcours anthologique de l'oeuvre de ces quatre auteurs est aussi une « hantologie », c'est que les fantômes de toutes sortes y abondent : ombres dans leurs poèmes, doubles dans leurs récits, spectres et suppôts dans leur correspondance comme dans leurs traductions, larves et lémures dans leurs cahiers. Or paradoxalement ces revenants ne sont pas seulement issus de la terre malgache, de ses contes ou de sa tradition orale : ce sont, de Baudelaire à Segalen, en passant par Rimbaud, ou Leconte de Lisle, traducteur d'Homère, tous des auteurs bien français. Francophones, encore un effort avant d'être révolutionnaires ?
Paru le : 15/11/2019
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Auteur : Jean-Louis Cornille
Éditeur(s) :
Passage(s)
Collection(s) : Essais
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 979-10-94898-67-3
EAN13 : 9791094898673
Reliure : Broché
Pages : 110
Hauteur: 21.0 cm / Largeur 13.0 cm
Poids: 0 g