en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Ce dictionnaire met en évidence les différences philosophiques européennes, en regroupant le savoir des traducteurs tout en insistant sur le sens et l'intérêt de ces particularités, en explorant le lien entre fait de langue et fait de pensée. Chaque entrée part d'un fait d'intraductibilité en vue de comparer les réseaux terminologiques qui conditionnent l'histoire des langues et des cultures. ©Electre 2025
Vocabulaire européen des Philosophies
L'un des problèmes que pose l'Europe est celui des langues. On peut choisir une langue dominante, l'anglais global ou globish, pour l'économie des échanges, ou bien jouer le maintien de la pluralité, en rendant manifestes le sens et l'intérêt des différences. Ce Vocabulaire s'inscrit dans la seconde optique.
Dirigé par Barbara Cassin, entourée d'une équipe de près de 150 chercheurs aux profils linguistiques et philosophiques les plus variés, le Vocabulaire européen des philosophies, publié en 2004, a fait date. Rédigé en français, ce « Dictionnaire des intraduisibles » est aujourd'hui traduit, c'est-à-dire réinventé dans une dizaine de langues.
En capitalisant le savoir des traducteurs, il constitue une cartographie des différences philosophiques européennes. Il explore le lien entre fait de langue et fait de pensée, et prend appui sur ces symptômes que sont les difficultés de passer d'une langue à l'autre - avec mind, entend-on la même chose qu'avec Geist ou qu'avec esprit ? Pravda, est-ce justice ou vérité ? Et que se passe-t-il quand on rend mimêsis par imitation ? Chaque entrée part ainsi d un « intraduisible » - non pas ce qu on ne traduit pas mais ce qu'on ne cesse pas de (ne pas) traduire -, et procédé à la comparaison de réseaux, terminologiques et syntaxiques, dont la distorsion fait l'histoire et la géographie des langues et des cultures. C est un instrument de travail d'un type nouveau, indispensable à la communauté scientifique, en même temps qu'un guide de l'Europe philosophique pour les curieux de leur langue et de celles des autres.
La présente édition se trouve augmentée d un florilège d entrées significatives ajoutées dans les différentes traductions dont il fait l'objet. On comprend ainsi qu'il s'agit d'un geste plutôt que d une oeuvre close : il fait de la traduction, comme savoir-faire avec les différences, un nouveau paradigme des sciences humaines.
Paru le : 03/10/2019
Thématique : Histoire et Notions
Auteur(s) : Non précisé.
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Directeur de publication : Barbara Cassin - Directeur de publication : Charles Baladier
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-02-143326-5
EAN13 : 9782021433265
Reliure : Broché
Pages : XXIV-1563
Hauteur: 23.0 cm / Largeur 17.0 cm
Épaisseur: 6.2 cm
Poids: 1548 g