en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Ces contributions explorent dans plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles, les erreurs culturelles en traduction littéraire, générées par une méconnaissance de la culture source. Elles montrent que l'erreur se révèle utile dans l'enseignement de la norme et prennent en compte l'erreur traductive comme écart dans lequel toute poésie puise son originalité. ©Electre 2025
L'erreur culturelle en traduction
Lectures littéraires
L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l'envers d'une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d'une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d'erreurs pour aboutir à une définition de l'« erreur culturelle » dans le domaine de la traduction littéraire.
Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d'une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l'erreur peut être féconde.
Paru le : 24/10/2019
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Presses universitaires du Septentrion
Collection(s) : Traductologie
Contributeur(s) : Directeur de publication : Stephanie Schwerter - Directeur de publication : Catherine Gravet - Directeur de publication : Thomas Barège
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7574-2952-5
EAN13 : 9782757429525
Reliure : Broché
Pages : 265
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 1.4 cm
Poids: 434 g