en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Traduction complète de l'oeuvre en langue provençale Li Conte prouvençau e li cascareleto publiée pour la première fois en 1884. Sous la forme de sept veillées, elle réunit de nombreux contes populaires du Midi comme Le curé de Cucugnan, Jean-La-Gratouille ou Le chien de Bournan. ©Electre 2025
Contes Provençaux
Récits facétieux et Galéjades
« C'est une belle chose que de faire rire, et un talent des plus rares, quoi qu'en disent les sots. Roumanille sait rire, de ce rire qui fait du bien, communicatif, cordial, bon enfant, persuasif, irrésistible !
C'est la Provence peinte par elle-même, riant de ses propres travers. »
Édouard Laboulaye
Poète écrivant en provençal, fondateur du Félibrige avec son ami Frédéric Mistral, libraire-éditeur rue Saint-Agricol en Avignon, Joseph Roumanille (1818-1891) publia la plupart des oeuvres des félibres, et surtout, dès 1858, l'Armana prouvençau.
Dans le recueil annuel de l'Almanach, Mistral et lui, sous le pseudonyme du Cascarelet (qu'ils partageaient avec quelques autres), publiaient des gerbes de contes et des récits étincelants de verve et d'humour qui contribuèrent à son large succès populaire dans tout le Midi.
En 1884, l'éditeur Roumanille eut l'heureuse initiative de réunir ses contes en volume sous le titre Li Conte prouvençau e li cascareleto. Le plus célèbre d'entre eux est bien sûr « Le Curé de Cucugnan », immortalisé par la traduction d'Alphonse Daudet dans les Lettres de mon moulin.
Lacune surprenante, si d'autres courts chefs-d'oeuvre comme « Le Médecin de Cucugnan » ou « L'Ermite de Saint-Jacques », traduits par Daudet et d'autres écrivains, figuraient en fin du volume, jamais une traduction complète en français ne fut publiée. C'est chose faite, grâce à Yves Honorat qui avec beaucoup de talent s'est appliqué dans sa traduction à restituer l'écriture vive, incisive et jubilatoire de Roumanille.
Paru le : 15/11/2011
Thématique : Contes
Auteur(s) : Auteur : Joseph Roumanille
Éditeur(s) :
Anthema
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Traducteur : Joseph Roumanille - Traducteur : Thérèse Roumanille - Traducteur : Yves Honorat
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 979-10-90445-04-8
EAN13 : 9791090445048
Reliure : Broché
Pages : 367
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 16.0 cm
Poids: 500 g