en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une histoire de la traduction en langue française à partir de 1914 jusqu'au tournant du XXIe siècle dans les domaines scientifique, juridique, religieux, philosophique, littéraire ou artistique. Ce volume présente une synthèse du contexte éditorial, social et intellectuel, suivi d'une analyse des oeuvres littéraires et d'une approche du domaine des arts dont le son et l'image. ©Electre 2025
Ce quatrième et dernier tome de l'Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l'histoire des oeuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l'invention de l'imprimerie jusqu'à nos jours.
Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d'extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.
Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l'ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d'étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l'art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme...
Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l'ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.
Paru le : 16/05/2019
Thématique : Auteurs - Critique littéraire
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Verdier
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Directeur de publication : Bernard Banoun - Directeur de publication : Isabelle Poulin - Directeur de publication : Yves Chevrel
Série(s) : Histoire des traductions en langue française
ISBN : 978-2-37856-019-5
EAN13 : 9782378560195
Reliure : Relié
Pages : 1910
Hauteur: 23.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 6.1 cm
Poids: 1436 g