en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Cette pièce datée de 1592 est l'oeuvre d'un auteur anonyme. Elle est considérée comme le premier drame bourgeois anglais et traite d'un crime qui scandalisa l'opinion publique : un notable est assassiné par les sbires engagés par son épouse et l'amant de cette dernière. ©Electre 2025
Arden de Faversham
André Gide s'est toujours intéressé à la traduction de grands auteurs. Son oeuvre de traducteur va de Conrad à Tagore, de Pouchkine à Shakespeare. Il tenait que, pour devenir écrivain, il fallait avoir traduit des auteurs étrangers. Son entreprise la plus étrange est sans doute celle qui concerne Arden de Faversham, tragédie anonyme de 1592 tirée d'un fait divers aussi réel que les noms des personnages, et qui fut attribuée à tous les grands auteurs élisabéthains, Shakespeare en tête.
Pourquoi une pièce anonyme ou apocryphe plutôt qu'un autre Shakespeare ? André Gide souligne à plusieurs reprises le caractère très « curieux » de l'oeuvre et y voit une parodie de drame bourgeois : un notable est assassiné par l'amant de sa femme et par celle-ci, qui emploient des tueurs à gages. C'est la première tragédie familiale anglaise, les caractères sont brutaux et puissants, la pièce montre une grande connaissance du coeur humain.
Dans sa traduction, André Gide déploie des qualités de concision, de fermeté, d'élégance et de clarté. Il allège, condense, clarifie et, surtout, il a le sens du théâtre et s'adapte à l'avance à la scène. Ses metteurs en scène préférés, un Copeau, un Barrault, n'ont qu'à s'emparer de son texte, à défaut d'Artaud, qui y avait d'abord songé.
Paru le : 11/04/2019
Thématique : Pièces de théâtre
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Gallimard
Collection(s) : Le manteau d'Arlequin : théâtre français et du monde entier
Contributeur(s) : Traducteur : André Gide - Préfacier : Jean-Pierre Prévost - Directeur de publication : Jean-Yves Tadié
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-07-283418-9
EAN13 : 9782072834189
Reliure : Broché
Pages : 147
Hauteur: 19.0 cm / Largeur 13.0 cm
Épaisseur: 1.4 cm
Poids: 164 g