en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Issu d'un colloque international et pluridisciplinaire qui s'est tenu à Mulhouse en 2013, cet ouvrage propose une épistémologie de la traduction à plusieurs. Les contributions abordent la question de la tradition littéraire, le contexte des traductions spécialisées ou encore l'impact des nouvelles technologies sur les modalités de la traduction. ©Electre 2025
Voici un ouvrage qui tente de faire le point - fût-il provisoire - sur l'épineux problème des traductions à plusieurs. Pour ce faire, il propose la réflexion de plusieurs théoriciens, tels Jean-René Ladmiral et Yves Gambier, qui nous offrent une épistémologie du traduire à plusieurs. Une conclusion. due à Maryla Laurent, va rappeler les enjeux philosophiqués de la traduction plurielle dans un contexte plurilingue et multiculturel. Entre eux. de nombreux spécialistes vont se pencher - en français et en anglais - sur de multiples questions, à commencer par celles relatives à la tradition littéraire (poésie, théâtre, roman et nouvelle, et certains aspects de la Bible). Ce questionnement porte sur les diverses langues européennes et leurs cultures - sans que soit négligé le contexte éditorial et commercial. Plusieurs chercheurs et traducteurs examineront ensuite la traduction spécialisée (traductions scientifiques, techniques, institutionnelles, juridiques. etc.), dessinant l'image d'un traducteur de moins en moins seul dans sa tâche. D'autres spécialistes traiteront du problème complexe des nouvelles technologies et de l'impact que celles-ci ont sur les modalités du traduire, ainsi que sur notre conception même du texte et de sa traduction, qui implique toujours, au-delà des questions techniques, une éthique.
Paru le : 18/04/2018
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Orizons
Collection(s) : Universités
Contributeur(s) : Directeur de publication : Enrico Monti - Directeur de publication : Peter Schnyder
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 979-10-309-0155-9
EAN13 : 9791030901559
Reliure : Broché
Pages : 475
Hauteur: 24.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 2.6 cm
Poids: 750 g