en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Une étude comparative de traductions françaises, italiennes et espagnoles de L'Iliade et de L'Odyssée au XVIe siècle. Les infidélités au texte d'origine témoignent de l'imaginaire des lecteurs de la Renaissance. Leur interprétation révèle la portée de ces écrits dans le monde contemporain. ©Electre 2025
Le présent volume rassemble les Actes de la journée d'études « Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures », organisée à l'université Savoie Mont Blanc dans le cadre du laboratoire LLSETI en 2013. Ces Actes ont fait l'objet d'une première publication électronique dans le cadre de la revue Corpus Eve : Émergence du vernaculaire en Europe, dirigée par Sabine Lardon, accessible sans restriction d'accès sur Revues.org.
Cette journée a permis de réunir une équipe de chercheurs intéressés par un travail scientifique sur un corpus plurilingue de traductions de l'Iliade et de l'Odyssée. Les cas précis de traductions françaises, italiennes et espagnoles analysés dans les articles confirment la pertinence de l'approche comparatiste pour mieux comprendre les points sur lesquels le texte d'Homère résiste à l'interprétation des traducteurs du XVIe siècle : les épithètes, les comparants, les vers formulaires, les répétitions, les digressions. En renversant le regard critique sur la fidélité au texte source, les différentes traductions, précisément à cause de leurs écarts par rapport au modèle homérique, révèlent l'imaginaire des lecteurs de la Renaissance. Étudier comment les générations passées ont lu l'Iliade et l'Odyssée permet d'ouvrir des brèches de signification plus explicites entre Homère et le monde contemporain ; c'est le moyen de répondre aux exigences à l'égard de textes où se retrouve partout le reflet de notre identité.
Paru le : 16/01/2018
Thématique : Textes de l'Antiquité Essais sur littérature antique et Moyen-âge
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Presses universitaires Savoie Mont Blanc
Collection(s) : Ecriture et représentation
Contributeur(s) : Directeur de publication : Silvia D'Amico - Directeur de publication : Sabine Lardon
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-919732-64-7
EAN13 : 9782919732647
Reliure : Broché
Pages : 170
Hauteur: 23.0 cm / Largeur 15.0 cm
Épaisseur: 0.9 cm
Poids: 260 g