en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Contributions interrogeant le travail de traduction du chinois vers le français et du français vers le chinois, en se fondant sur l'exemple d'oeuvres littéraires contemporaines ainsi que dans le domaine des sciences sociales et humaines. Elles expliquent comment considérer les différences culturelles et linguistiques entre ces deux civilisations afin de rendre la portée d'un texte. ©Electre 2025
Cet ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction du chinois vers le français, mais également du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d'oeuvres littéraires, et les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs. Dans un contexte où les modes d'expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les deux langues, que vont prendre en compte les traducteurs dans leur travail ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs des sciences humaines et sociales. Dans le passage d'une langue à l'autre, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel - les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignants du secondaire - participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d'un champ toujours situé dans un entre-deux ? Comment déchiffrer autant qu'interpréter ce champ au sens presque musical du terme. L'enjeu ici est de sensibiliser les chercheurs, mais aussi les amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, au processus dynamique et inventif à l'oeuvre dans le travail de traduction.
Paru le : 04/07/2018
Thématique : Linguistique
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Maison des sciences de l'homme
Collection(s) : 54
Contributeur(s) : Directeur de publication : Annie Bergeret Curien
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-7351-2397-1
EAN13 : 9782735123971
Reliure : Broché
Pages : 194
Hauteur: 23.0 cm / Largeur 15.0 cm
Poids: 329 g