en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Edition critique de trois versions de ce conte satirique. Elle réunit la traduction allemande de 1803 par Goethe, qui lui donne son titre définitif et le popularise, la version française du texte de Goethe présentée par les comtes de Saur et de Saint-Geniès comme le texte original, alors réputé perdu, ainsi que le texte du manuscrit autographe redécouvert à la fin du XIXe siècle. ©Electre 2025
Ce bilingue d'un nouveau genre est en français/français. Avec ce Neveu de Rameau, nous sommes en plein roman policier, entre un original disparu et une traduction de traduction.
Diderot écrit un texte subversif, la Satire seconde, qu'il ne montre à personne. Il en fait faire trois copies. À sa mort en 1785, sa fille transfère à Saint-Pétersbourg sa bibliothèque et une collection manuscrite de ses oeuvres. De Russie, une copie parvient jusqu'à Goethe en 1803. Goethe décide de traduire en allemand ce texte que personne en France n'a jamais lu, et qui, sous le titre de Rameau's Neffe ,passe à la postérité. La copie dont Goethe s'est servi a disparu. En 1821, Joseph-Henri de Saur et Léonce de Saint- Geniès retraduisent en français la traduction de Goethe, comme s'il s'agissait du texte authentique de Diderot. Il faut attendre la fin du XIXe siècle pour que soit redécouvert un manuscrit autographe chez un bouquiniste parisien.
Pour la première fois, les trois textes sont réunis ici : en vis-à-vis, l'original de Diderot et la rétrotraduction du texte de Goethe, avec, en rez-de-chaussée, la traduction allemande de Goethe. On touche ainsi l'impalpable distance, violente pourtant, entre un texte et sa, ou plutôt ses traductions, à deux degrés d'éloignement - « l'original est infidèle à sa traduction », disait Borges.
L'histoire hors du commun d'un texte lui-même hors du commun est présentée et commentée par Jacques Berchtold et Michel Delon.
Paru le : 02/11/2017
Thématique : Littérature Française
Auteur(s) : Auteur : Denis Diderot
Éditeur(s) :
Fayard
Collection(s) : Ouvertures bilingues
Contributeur(s) : Traducteur : Johann Wolfgang von Goethe - Traducteur : Léonce de Saint-Geniès - Traducteur : Joseph-Henri de Saur - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Jacques Berchtold - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Michel Delon
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-213-70581-1
EAN13 : 9782213705811
Reliure : Broché
Pages : 413
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 3.0 cm
Poids: 469 g