en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Destiné principalement aux enseignants, cet ouvrage présente la fable antique sous différentes traductions. Il permet de démontrer la proximité de sept langues romanes (castillan, catalan, français, italien, latin, occitan et roumain), ainsi que de mettre en lumière les continuités et les évolutions de l'occitan en comparant ses variantes dialectales et graphiques. ©Electre 2025
Publié sous l'égide du CREO (Centre Régional pour l'Enseignement de l'Occitan hors les académies de l'aire historique de l'occitan) de la Talvera, Sur les pas de Renard (en version occitane : Sus las pesadas de Rainal) fait suite à Molière l'Occitan. L'objectif de l'ouvrage est de mettre en lumière la capacité d'investigation que procure la pratique de l'intercompréhension. Le support pédagogique choisi ici est la fable de Phèdre Le Renard et les raisins qui est d'abord donnée dans la version latine originale. Suivent deux traductions en français et en occitan. Ces trois textes servent de référence à plusieurs autres séries de traductions. La première permet de montrer la proximité de sept langues romanes : castillan, catalan, français, italien, latin, occitan et roumain. La seconde met en lumière la continuité de l'occitan en comparant ses variantes dialectales (occitan auvergnat, gascon, limousin, languedocien, nissart, provençal et alpin) et graphiques (graphie classique des troubadours - une traduction en version médiévale est proposée - et graphie de Roumanille). La troisième montre l'évolution de l'occitan limousin vers le parler d'Oïl en passant par la Marche. Une quatrième rapproche les traductions occitanes de la même fable depuis Ésope (dont la version originale en grec est donnée) jusqu'à La Fontaine en passant par Phèdre.
Paru le : 30/10/2016
Thématique : Langues régionales français
Auteur(s) : Non précisé.
Éditeur(s) :
Lambert-Lucas
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Centre régional de l'enseignement de l'occitan (Languedoc-Roussillon) - Editeur scientifique (ou intellectuel) : Glaudi Assemat - Préfacier : Glaudi Assemat - Préfacier : Patrice Roques - Préfacier : Marc Arabyan
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-35935-187-3
EAN13 : 9782359351873
Reliure : Broché
Pages : 48
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 0.6 cm
Poids: 90 g