en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
En 1529, à Vérone, G. Trissino traduit en langue italienne le texte latin de Dante, le De vulgari eloquentia, plaidoyer en faveur de la légitimité de l'usage de la langue vulgaire italienne dans la littérature. Le débat sur la langue est alors la préoccupation des érudits et Firenzuola, dans un pamphlet cinglant, rédige un texte mettant à l'honneur un italien fondé sur le toscan. ©Electre 2025
En 1529, à Vérone, Giangiorgo Trissino faisait paraître la première traduction en langue italienne d'un texte de Dante alors quelque peu oublié, le De vulgari eloquentia, composé par l'illustre Florentin vers 1305. Ce dense petit traité est un plaidoyer implacable en faveur de la légitimité de l'usage de la langue vulgaire italienne dans la littérature, un volgare illustre, cela va sans dire, limé par les plus grands intellectuels d'Italie. Or, lorsque la traduction de Trissino paraît, le débat sur la langue est, dans la péninsule, l'une des préoccupations majeures des érudits : Bembo, Castiglione, Machiavel, Speroni participent activement à ce débat polémique, tout comme Trissino qui a publié en 1524 une Epistola adressée au pape Clément VII dans laquelle il propose l'ajout de lettres nouvelles destinées à mieux décrire les sons de la langue italienne. Sur-le-champ, en cette même année, Firenzuola, dans un bref pamphlet cinglant teinté de dérision, éreinte la démonstration de Trissino au profit d'un italien fondé sur le seul toscan. C'est dans ce contexte que Trissino publie sa traduction de Dante ainsi qu'un dialogue, Il Castellano (1529) qui défend l'idée d'une langue issue de l'ensemble des dialectes italiens, épurée, polie, dans le droit fil, estime-t-il, du De vulgari.
Paru le : 21/05/2008
Thématique : Essais et théories - Dictionnaire
Auteur(s) : Auteur : Dante Alighieri Auteur : Giangiorgio Trissino Auteur : Agnolo Firenzuola
Éditeur(s) :
J. Millon
Collection(s) : Nomina
Contributeur(s) : Traducteur : Claude Malherbe - Traducteur : Jacqueline Malherbe-Galy - Auteur : Jean-Luc Nardone
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-84137-225-6
EAN13 : 9782841372256
Reliure : Broché
Pages : 316
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 16.0 cm
Épaisseur: 2.1 cm
Poids: 510 g