en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Cet ouvrage analyse les influences du parler tunisien sur cette langue. Des mots de tous les jours aux expressions idiomatiques et à la grammaire, il met en lumière les similitudes entre les deux langues. Il révèle également pourquoi, au fil du temps, le maltais est devenu une langue orpheline. ©Electre 2025
En raison de ses particularités sonores et écrites, le maltais est souvent perçu comme une langue européenne « pas comme les autres ». Son origine, qualifiée dorénavant de « sémitique », évoque inévitablement, mais à tort, le phénicien et le punique, voire l'hébreu... Or, aucune langue n'a façonné aussi profondément sa personnalité que le parler tunisien dont il a hérité des traits essentiels entre les IXe et XIIIe siècles. Même si, depuis cette date, le maltais s'est intensément romanisé par des emprunts à l'italien et au sicilien, principalement et, à l'anglais, plus récemment, sa structure (morphosyntaxique) originelle n'a guère changé depuis. C'est en « grattant », non pas entre les lignes, mais en dessous, à la manière des archéologues, que l'on découvre soudain un océan de correspondances frappantes et bigarrées entre maltais et tunisien : des mots simples de tous les jours aux expressions idiomatiques et proverbes les plus élaborés sans parler d'une grammaire quasi identique. L'auteur a rendu en arabe tunisien et en français plusieurs textes de la culture écrite et orale maltaise, dont la célèbre Cantilena datant du XVe siècle (ci-contre). On découvrira comment et pourquoi, au fil du temps, le maltais est finalement devenu une langue orpheline. La Tunisie, où ont émigré des milliers de Maltais entre les XIXe et XXe siècles, fut un laboratoire naturel de retrouvailles linguistiques confirmées par l'intercompréhension mise alors à l'épreuve du vivre-ensemble quotidien, bien souvent dans la pauvreté. Ce livre, motivé tant par des raisons personnelles que purement scientifiques, offre pour la première fois un point de vue original et allant pourtant « de soi » : Malte vue de Tunis mille ans plus tard...
Paru le : 12/06/2014
Thématique : Adultes méthodes grand public
Auteur(s) : Auteur : Kamal Chaouachi
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Histoire et perspectives méditerranéennes
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 978-2-343-03577-2
EAN13 : 9782343035772
Reliure : Broché
Pages : 130
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 0.8 cm
Poids: 180 g