en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
Cette publication sous forme de fiches rassemble 17 traductions en cinq langues du poème issu de la littérature romantique anglaise. L'introduction du livret met en perspective l'histoire de l'oeuvre et de ses diverses traductions du XIXe siècle à aujourd'hui. ©Electre 2025
Pensées et Pratiques de la traduction
On ne retient souvent d'une oeuvre que quelques mots d'ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d'un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit.
Samuel Taylor Coleridge, Kubla Khan (1797)
Fiche 1 Traduction française d'Étienne Vauthier (1934)
Fiche 2 Traduction française d'Henri Parisot (1939) Première traduction
Fiche 3 Traduction française de Germain d'Hangest (1945)
Fiche 4 Traduction française de Louis Cazamian (1946)
Fiche 5 Traduction française d'Henri Parisot (1947) Deuxième traduction
Fiche 6 Traduction française d'Henri Parisot (1975) Troisième traduction
Fiche 7 Traduction française de Camille Fort (2001, révisée en 2012)
Fiche 8 Traduction française de Michel Midan (2002)
Fiche 9 Traduction française de Gérard Gâcon (2005)
Fiche 10 Traduction française de Jacques Darras (2007)
Fiche 11 Traduction allemande de Wolfgang Breitwieser (1959)
Fiche 12 Traduction allemande d'Edgar Mertner (1973)
Fiche 13 Traduction espagnole de Ramón López Ortega (1978)
Fiche 14 Traduction espagnole de José María Valverde (1989)
Fiche 15 Traduction italienne de Mario Praz (1925)
Fiche 16 Traduction italienne de Mario Luzi (1949)
Fiche 17 Traduction russe de Constantin Balmont (1908)
Paru le : 15/09/2016
Thématique : Poésie auteurs étrangers
Auteur(s) : Auteur : Samuel Taylor Coleridge
Éditeur(s) :
Presses universitaires de Bordeaux
Collection(s) : Translations
Contributeur(s) : Editeur scientifique (ou intellectuel) : Patrick Hersant - Préfacier : Patrick Hersant
Série(s) : Non précisé.
ISBN : 979-10-300-0043-6
EAN13 : 9791030000436
Reliure : Pochette
Pages : 27
Hauteur: 19.0 cm / Largeur 13.0 cm
Épaisseur: 0.9 cm
Poids: 186 g