en savoir plus
Permet à tous ses détenteurs d'obtenir 5% de réduction sur tous les livres lors du retrait en magasin (réduction non cumulable avec les réductions de type étudiant).
Offre également un certain nombre d'avantages auprès de nos partenaires.
Avec les favoris, retrouvez dans un espace les sélections effectuées au fur et à mesure de vos navigations dans le site.
Constituez pour votre usage personnel vos listes de livres en prévisions d'achats futurs et votre sélection d'articles, dossiers, événements, vidéos ou podcasts préférés ou à découvrir plus tard...
Il suffit simplement de cliquer sur "Ajout Favori" sur chaque page qui vous intéresse pour les retrouver ensuite dans votre espace personnel.
Requiert un compte Mollat
Requiert un compte Mollat
J.-P. Arsaye confronte le créole à la langue extrêmement travaillée de Maupassant, dans le genre littéraire difficile de la nouvelle. ©Electre 2025
La traduction a longtemps constitué, pour la plupart des langues, une étape fondamentale sur le difficile chemin vers la souveraineté scripturale : l'allemand et le russe, par exemple, en ont fait l'expérience à travers la traduction de la Bible. Pour d'autres, elle fut un élément de survie : gaélique, breton, langues amérindiennes, etc. S'agissant du créole, elle a vocation à assumer ces deux rôles à la fois car, depuis une trentaine d'années, cette langue est entrée dans une phase décisive de son accession à l'univers de l'écrit, cela au moment même où elle semble - aux Petites Antilles et en Guyane en tout cas - menacée de réabsorption par le français et l'anglais (ce qui est en train de se passer à Sainte-Lucie et à la Dominique).
C'est dire le côté véritablement prométhéen de l'entreprise de Jean-Pierre Arsaye. Ce dernier s'est, en effet, colleté avec le plus difficile des genres littéraires, celui de la nouvelle qui combine, comme on le sait, l'art de l'ellipse et celui de la précision descriptive tant du monde que des sentiments des personnages. De plus, Jean-Pierre Arsaye a choisi un maître en la matière, à savoir Maupassant, confrontant ainsi audacieusement, mais aussi dangereusement, le créole avec une langue française extrêmement travaillée qui joue sur tous les registres, du plus «colloquial» au plus soutenu.
Nul ne contestera qu'il a largement gagné son pari, ouvrant ainsi, espérons-le, la voie à d'autres audaces traductrices qui, à terme, ne peuvent qu'être bénéfiques à la fabrication d'une langue créole écrite de plein exercice.
Raphaël Confiant
Paru le : 20/06/2000
Thématique : Littérature Française
Auteur(s) : Auteur : Guy de Maupassant
Éditeur(s) :
L'Harmattan
Collection(s) : Non précisé.
Contributeur(s) : Traducteur : Jean-Pierre Arsaye
Série(s) : Non précisé.
ISBN : Non précisé.
EAN13 : 9782738492388
Reliure : Broché
Pages : 190
Hauteur: 22.0 cm / Largeur 14.0 cm
Épaisseur: 1.1 cm
Poids: 244 g